Back to Back Issues Page |
Nifty Nihongo - Cool Japanese Expressions and Proverbs. # 7 "Nokorimono ni wa Fuku ga Aru" January 16, 2020 |
Nifty Nihongo E-Zine Proverbs & Expressions #7
Hi Folks, Thank you for subscribing. In our newsletter we focus on the most common and widely used proverbs or kotowaza as they are called in Japanese. We also mix it up with expressions that are not technically proverbs but are commonly heard sayings. Regardless, if they are not commonly used, we don't write about them. We will also keep vocabulary within common limits as the point is to teach how the expression is used and not to inundate the reader with words that he or she probably won't use. I am not sure the last time I used "covalent bond" in English. And I bet I won't use it in Japanese. Words in parenthesis are in translations in order to make the English translation not sound awkward, but normally would not be said in Japanese because they give an oddness to the nuance. The use of "X" is like in mathematics. It means a variable. Something, someone, somewhere, somehow etc. For those of you who have an interest in studying katakana and hiragana, these translations are also provided in addition to romaji or roman letter translations and they are in a blue colored font to increase readability. Nokorimono ni wa Fuku ga Aru 残り物には福があるHere's a very useful and commonly used expression.So let's rip into the background and then ramp things up so you can get it into use. "Nokoru" means left behind or left over. It is a verb. When it is combined, it takes the form "nokori" a nominal. The noun "mono" means thing. Literally - "thing". "Fuku" means luck or good fortune and "aru" is a simple existence verb meaning "there is" or "there exists".
Nokorimono ni wa Fuku ga Aru"Luck exists in the left overs (of others)" and another way of interpreting the meaning is "There is luck in the last helping. Still another common translation of this proverb is - "there is unexpected good in what is left behind by others. It could also extend to mean "what is overlooked by others". Folks translation is not a science.Clear so far? Okay now that we understand it conceptually, let's move on. Let's Roll Out Some Common Examples, so You Can Use Them in Conversation. Situation #1 setting. A couple is doing some bargain shopping. Girlfriend: We should have come earlier. It looks like all the good ones have been sold out. Boyfriend: You are right. But hey, look at this. Isn't this shirt the one you've wanted? Girlfriend: Yes, it is exactly! The size is perfect and it's 50% off. It's true that some of the best stuff gets overlooked or missed! Kanojo: Motto hayaku kitara yokatta ne. Iimono ga zenbu urikirete shimatta mitai. Kareshi: Sou dane. Demo kore mite yo. Kono shatsu, kimi ga hoshigatte ita mono ja nai? Kanojo: Hontou da! Saizu mo pittari dashi, gojuppa-sento ofu ni natteru wa. Nokorimono ni wa fuku ga aru tte hontou ne. Hiragana かのじょ:もっと はやく きたら よかった ね。いいもの が ぜんぶ うりきれて しまった みたい。 かれし: そう だね。でも これ みて よ。この しゃつ、きみ が ほしがって いた もの じゃ ない? かのじょ: ほんとう だ!さいず も ぴったり だし、ごじゅっぱーせんと おふ に なってる わ。のこりもの には ふく が ある って ほんとう ね。
Kanji 彼女: もっと 早く 来たら 良かった ね。良い物 が 全部 売り切れて しまった みたい。 彼氏: そう だね。でも これ 見て よ。この シャツ、君 が 欲しがって いた 物 じゃ ない? 彼女: 本当 だ!サイズ も ぴったり だし、五十パーセント オフ に なってる わ。残り物 には 福 が ある って 本当 ね。 Situation #2 Two people shopping in a hatsuuri sale.(Mystery bag sale - you don't know what is in the bag or fukubukuro. You buy it without looking inside. The gifts in the bag are often quite lavish. (Check out the pic below.) A: Look at that! There is only one fukubukuro left for sale. I wonder what's inside. B: I have no idea, but you know, it may have everything you've been looking for. A: Mite! Fukubukuro ga tatta hitotsu shika nokotte nai yo. Naka ni nani ga haitte iru no kana. B: Saane. Demo, nokorimono ni wa fuku ga aru desho. Naka no mono ha zenbu kimi ga motomete ita mono kamo shirenai yo. Hiragana B: さあね。でも、のこりもの には ふく が ある でしょ。なか の もの は ぜんぶ きみ が もとめて いた もの かも しれない よ。 Kanji A: 見て! 福袋 が たった 一つ しか 残って ない よ。中 に 何 が 入って いる の かな。 B: さあね。でも、残り物 には 福 が ある でしょ。中 の 物 は 全部 君 が 求めて いた 物 かも しれない よ。 初売り(はつうり) 見て! 福袋 が たった 一つ しか 残って ない よ。中 に 何 が 入って いる の かな。 B: さあね。でも、残り物 には 福 が ある でしょ。中 の 物 は 全部 君 が 求めて いた 物 かも しれない よ。
Situation #3 Setting. In a situation of drawing lots. Drawing the lot last doesn't mean that you will get junk. There is a good chance you could get the highest prize. Saigo ni kuji wa hiku kara to itte, garakuta wa hiku to wa kagiranai. Nokorimono ni wa fuku ga aru. Itthoushou wa hiku kanousei wa juubun ni aru. Hiragana Translation:おもった とおり、 かれ は としうえ だから、 かれ の かんがえかた は ばちがい だった。 Kanji Translation:思った 通り、 彼 は 年上 だから 彼 の 考え方 は 場違い だった。
Situation #4 My brother and I have quite the opposite personalities. He's the one who always acts first and I'm the one who waits until the last minute. I believe that luck can fall to those who don't rush in. Watashi no ani to watashi wa mattaku gyaku no seikaku wa siteiru. Kare wa itsumo saki ni ugoki, watashi wa saigo made machi tudsukeru. Watshi wa nokorimono ni wa fuku ga aru to shinjite iru. Hiragana わたし の あに と わたし は まったく ぎゃく の せいかく を している。かれ は いつも さき に うごき、わたし は さいご まで まち つづける。わたし は のこりもの には ふく が ある と しんじて いる。 Kanji 私 の 兄 と 私 は 全く 逆 の 性格 を している。彼 は いつも 先 に 動き、私 は 最後 まで 待ち 続ける。私 は 残り物 には 福 が ある と 信じて いる。
Situation #5 Setting: Buying a lottery ticket When I buy a lottery ticket, I make it a strict rule to buy it on the final day of the sale. I have a feeling that the last tickets are more likely to be the winning tickets. Takarakuji wa kau toki, watashi wa kanarazu hanbai no saishuubi ni kau koto ni shite iru. Nokorimono ni wa fuku ga aru to iu ga, nokotta kuji ga tousenkuji ni naru kakuritsu ga takai to iu ki ga suru. Hiragana Translation Person A: たからくじ を かう とき、わたし は かならず はんばい の さいしゅうび に かう こと に している。のこりもの には ふく が ある と いう が、のこった くじ が とうせんくじ に なる かくりつ が たかい と いう き が する。 Kanji Translation Person B: 宝くじ を 買う とき、私 は 必ず 販売 の 最終日 に 買う こと に している。残り物 には 福 が ある と いう が、残った くじ が 当選くじ に なる 確率 が 高い と いう 気 が する。
The TEFL Academy's Level 5 TEFL Courses (168 hours) Was $530 USD - Now $238 USD!
The TEFL Academy's January Level 5 TEFL Course Sale Okay that's it for now, so until the next time take care and crack them books! To your success in Japanese, |
Back to Back Issues Page |